酔眼漂流読書日記

本と音楽と酒場と言葉

今日の英語表現

know a thing or two about 〜

直訳すると「ひとつふたつ(少し)知っているだけ」という控えめ目な意味ですが、実はこれは「謙遜」を表すイディオムです。どちらかと言えば口語的表現なのですが、あまり堅苦しくないニュース記事などにも使われるようです。 例文 ニュアンス 訳例 He know…

Resenteeism, Presenteeism, Quiet Quitting

Resenteeism(リセンティーズム)は、近年注目されるようになった職場用語で、従業員が仕事に対して不満を抱きながらも、経済的な理由や他に良い選択肢がないと感じてその仕事を続ける状況を指します。この言葉は、特に現代の職場環境や労働市場の変化を反映…

"Passage into law" と音声による解説

フレーズの意味 "Passage into law" とは、法案が正式に法律として成立する過程を指します。具体的には、立法機関(議会など)で法案が可決され、行政府の長(大統領や首相など)の承認を得て、正式な法律となることを意味しています。 典型的な利用例として…

"went" の数奇な運命

go - went - gone 「行く」を意味する "go" は不規則活用する動詞としても有名です。 現在型、過去形、過去分詞が go - went - gone と変化します。go と gone はなんとなく繋がりがあるような気がしますが、真ん中の went が全く関係ないような気がします。…

形容詞の順番

最近出版された『読まずにわかる こあら式英語のニュアンス図鑑』という本を読んでいたら(タイトルに反してやはり「読む」必要はあります(笑))、上の図のような「形容詞」を並べる順番に関する図が出てきました。 自分が中高のころにはっきりと習った記…

Digital phenotype

Photo by Ryan Stone on Unsplash "Digital phenotype" (デジタル・フェノタイプ)という言葉を見かけたのですが、まだ一般的な言葉ではないかもしれません。 実際 "digital phenotype" で Google 検索をかけても 1万2300件しかみつからないのでまだまだで…

Aging in place

Photo by Bruno Aguirre on Unsplash Wikipedia によれば、"Aging in place" とは The U.S. Centers for Disease Control and Prevention defines aging in place as "the ability to live in one's own home and community safely, independently, and comf…

決断の遅いひと

あるページに、決断の遅い人、行動を起こせない人を表す表現がいくつかあったのでメモしておきます。 procrastinators, lollygaggers, slow-pokes, wafflers and last-minute decision makers さてこれらはそれぞれどのような意味でしょう。 procrastinator …

be pleased to announce 〜

名古屋グランパスの宮原和也選手がコロナ陽性になったというお知らせの英訳がちょっと問題という話がでました。その文面は以下のようなものだったのですが(これは公式サイト nagoya-grampus.jp の一部です。現在は修正済)... たしかにこれでは宮原選手が陽…

dab pose

dab pose 勝利の決めポーズ あるいは、陽気なおふざけポーズ この dab という言葉を見たのは、とあるコメントの末尾に "...., DAB!" と書いてあったものをみたのが初めてでした。 dab という言葉自身は辞書をひくと、「軽くたたく」とか「そっとたたく」とい…

get the hang of 〜 〜 のコツをつかむ hang は動詞として使われる場合には「ぶら下がる」「ぶら下げる」といった意味になりますが、名詞として使われるときには コツ、やり方 という意味があります。このため get the hang of 〜 で、「〜 のコツをつかむ」…

Every cloud has a silver lining.

Every cloud has a silver lining. どんなに困難な状況にも希望はある。 直訳すると、「全ての雲(cloud)には、銀色の裏当て(lining)がある」ということですが、この場合の "siliver lining" は「黒い雲の縁に出ている光の輪郭」を指しています。 冒頭の…

the writing on the wall

the writing on the wall 嫌な予感、不吉な前兆 最初この表現を見たとき、「壁の落書きか?」と思いましたが、それでは意味が通じません。調べてみると、これは「予感、前兆」といった意味なのですが、特に悪い事が起きる場合を意味しているのです。 He coul…

party like it's 1999

party like it's 1999 まるで今日がこの世の最後の日のように弾けたパーティを行う とあるニュースサイトを読んでいたときに出てきた表現ですが、「1999年のようにパーティしよう」では意味がわかりません。 お馴染み Urban Dictionary によれば to party li…

Whatever floats your boat.

Whatever floats your boat. どうぞお好きなように。 勝手にしろ。 float one's boat という表現は直訳では「誰かの船を浮かせる」という意味になりますが、そこから転じて「誰かの興味をひく」「誰かをワクワクさせる」という意味になりました。 それに wha…

FOMO と JOMO

FOMO と JOMO 日本では聞き慣れない言葉ですが、少し前(2015年〜2016年頃)から米国で流行り始めた言葉のようです。 FOMO = fear of missing out すなわち、SNSなどで何かを見逃して(missing out)しまうことを恐れる(fear)という意味です。 FOMOのため…

lose steam/run out of steam

lose steam/run out of steam 何かを継続して続けるエネルギー、モチベーション、熱意が失われてしまうこと。 例文:After spending hours working on this project, I'm running out of steam—can we take a break? 和訳:何時間もこのプロジェクトで働き続…

worth one's salt

worth one's salt 報酬に見合う働きをする サラリーマンの「サラリー」の語源はラテン語の “salarium” に由来するのですが、それはもともと古代ローマで使われていた「塩(salt) を買うための手当」あるいは「給料の一部としての塩」を意味するそうです。 …

cosmonaut と astronaut

ソユーズの発射失敗の記事を読んでいたら以下のような文章に出会いました。 Astronaut Nick Hague and cosmonaut Aleksey Ovchinin landed safely some 250 miles away from the launch site after the capsule detached about 90 seconds into launch and d…

handsome fool

画像引用:A clever, ugly man every now and then is successful with the ladies, but a handsome fool is irresistible. handsome fool * これは2年前に書いて公開して居なかったブログ記事です とある文章を読んでいたら "handsome fool" という表現が出…

for peanuts

for peanuts 非常に少ないお金のために、ほぼ無償か最低限の金額で ピーナッツが格別な安さの代名詞だとも思えませんが、for peanuts という表現は、何かを「とても安く」売買したり請け負ったりすることを示す表現です。 I managed to get tickets! Suzy's …

get 〜 under one's belt

get 〜 under one's belt ~を物にする、~を身に付ける、~を成し遂げる、~を達成する、〜を飲み食いする ベルトの下に何かを入れる ... ということで、「飲み食いする」という直接的な意味もあるのですが、「何かを学んで身につける」とか「なにかを達成…

go a long way toward 〜ing / have a long way to go / way to go

go a long way toward 〜ing 〜するのにとても役に立つ 「〜するのに長い道を行く」と直訳するとなんだか良く分かりませんね。 これは 「〜 という行為に対してずっと付き添ってくれる」ということから、「〜するためにずっと使える」すなわち「〜するために…

Stepford 〜

Stepford 〜 従順な〜、自分の意志を持たない〜 Stepford というのは 1970年代に出版された Stepford Wives という小説に出てくる架空の町の名前です。その後何回か映画化されています。 ネタバレになるので詳細は書きませんが、この Stepford という町に引…

get one's ducks in a row

get one's ducks in a row 準備を整える、万全の準備をする、お膳立てをする have one's ducks in a row とも言うようです。 直訳すると「アヒルを一列に並べる」ということになりますが ... I'm trying to get my ducks in a row before I go to Europe. 「…

take 〜 out of the equation

take 〜 out of the equation 〜を考慮から除外する the equation というのは方程式という意味です。数値間の何かの関係を表す式で、学生時代に苦労した方も多いのではないでしょうか。 これを使って take 〜 out of the question という表現で使うときは、…

pot calling the kettle black

pot calling the kettle black 自分の事は棚に上げて他人を批判する pot (鍋)が kettle (ヤカン)を「お前(ススで)黒いじゃねーか」と言って馬鹿にする様子を表している言葉です。まあ今どきの鍋やヤカンがススで真っ黒ということは滅多にないので、現…

square one

square one 出発点、始まり すごろくやモノポリーなどのマス目を移動するゲームで、自分の駒が出発する点を「1番目の四角」ということで square one と呼びます。 ここから、「出発点」や「始まり」という意味が派生しています。 よく使われるのが以下の表現…

give short shrift to 〜

give short shrift to 〜 〜 を軽んじる、〜 にそっけない態度をとる、〜 をあっさりと片付ける shrift というのは、もともとキリスト教の用語で司祭に対する懺悔(ざんげ)や告解(こっかい)を意味します。死ぬ前などに生前の罪を告白して赦しを請うという…

put off the inevitable

put off the inevitable 避けられないことを先延ばしにする inevitable というのは「避けられない、必ず起こる」といった意味の単語です。これに put off (避ける、先延ばしにする)という動詞を付けることで、「避けられないことを先延ばしにする」という…