ソユーズの発射失敗の記事を読んでいたら以下のような文章に出会いました。
Astronaut Nick Hague and cosmonaut Aleksey Ovchinin landed safely some 250 miles away from the launch site after the capsule detached about 90 seconds into launch and deployed its parachute.
文中の cosmonaut と astronaut の日本語訳はどちらも「宇宙飛行士」ですが、実は前者は主に旧ソビエト・ロシア系の宇宙飛行士を指し、後者は主に米国系の宇宙飛行士を指します。
なので、この記事のNick HagueはNASA(アメリカ)の宇宙飛行士で、Aleksey Ovchinin はロシアの宇宙飛行士だということがわかります。
なお両者に共通する -naut は、どちらもギリシャ語の ναύτης (nautis 船乗り)から来ているそうです。
cosmo はもともとギリシャ語で「κόσμος 宇宙」、astro はもともとギリシャ語で「ἀστήρ 星」を意味しますので、どちらも宇宙や星に向かう船乗りという意味になりますね。
なおロシア語の側でも
- астронавт (astronautに相当)
- космонавт (cosmonautに相当)
という具合に単語が分かれているそうです。
余談ですが日本の「鉄腕アトム」は海外では "Astro Boy" という名前です。
アトムは「原子」ですが海外では「星の男の子」という意味なのですね。
補足QA
What's the difference between an astronaut and a cosmonaut? - Quora