Whatever floats your boat.
どうぞお好きなように。
勝手にしろ。
float one's boat という表現は直訳では「誰かの船を浮かせる」という意味になりますが、そこから転じて「誰かの興味をひく」「誰かをワクワクさせる」という意味になりました。
それに whatever がつくことで「ワクワクすることならなんでも」→「お好きなように」という意味になったということのようです。
なお代名詞として「好きなものならなんでも」という意味でも使われます。
A:"I prefer boys to girls" (女の子より男の子の方が好きだ)
B:"I just like girls but whatever floats your boat is fine with me". (私は女の子がいいけど、君の好みはどちらでも結構)
同じような意味として
Suit yourself
という表現もあります。この場合は「自分自身に合わせろ」→「好きなようにしろ」という意味ですね。