酔眼漂流読書日記

本と音楽と酒場と言葉

take a shine to

Shining Clouds

take a shine to

「〜を気に入る」という表現です。文章ではなく主に会話で使われるようですね。

I think you’ll get the job — they seemed to take quite a shine to you.

きっと就職できると思うよ、君のこと凄く気に入っていたみたいだったし。

 単に気に入るというだけでなく、「ひとめ惚れ」的なニュアンスもあるようです。

He must have taken a shine to you.

彼は君にひとめ惚れしたに違いないよ。

 ところで、「輝きを与える」ことから「気に入る」という意味が生じているのですが、逆に「輝きを奪う」ことだってできる筈 ... と思って調べてみると

take the shine off

「〜の鮮やかさや興奮を台無しにする」という意味のようです。これも会話中心で、やや古風な響きがあるようです。

The foul weather really took the shine off our picnic yesterday.

ひどい天気のお陰で、昨日のピクニックは台無しだった。

 先の表現の shine は "a shine" で、後の表現の shine が "the shine" だというところもミソででしょうか。