酔眼漂流読書日記

本と音楽と酒場と言葉

Turn over a new leaf

Turn over a new leaf

f:id:ardbeg1958:20180214154113j:plain

という表現は辞書をひくと「心機一転する」「性根を入れ替える」といった意味が書かれています。どちらかと言えば今は「良くないこと」「悪い習慣」を忘れて「善い態度」「新鮮な気持ち」に切り替えるという意味あいがあるようです。

 

例: While Eddie has turned over a new leaf, his brother can still be spotted in the bars along Sunset Strip.

(エディは性根を入れ替えたが、彼の兄弟はいまだにSunset Strip通りの色々なバーに出入りしている)。

 

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017 によれば

The leaf referred to here is a page of a book. The phrase has been used in this metaphorical sense since the 16th century,and while it now always means ‘change for the better’, it could previously also mean just ‘change’ or even ‘change for theworse’.

と説明されています。つまりこの leaf は「葉っぱ」ではなく「本のページです」。

「新しいページをめくって、次に進む」ということですね。最初この表現を見た時には「葉っぱを裏返す」イメージが浮かんだのですが(笑)、それに new がついて「新しい葉っぱを裏返す」ではあまりピンと来ません。

少し調べるうちに上の説明に辿り着きました。これによればこの表現は16世紀から使われていて、現在は冒頭に書いたように「良い方向に変わる」という意味で使われていますが、当初は単に「変わる」(良い方向にも、悪い方向にも)という意味で使われていたということらしいですね。