酔眼漂流読書日記

本と音楽と酒場と言葉

2018-02-01から1ヶ月間の記事一覧

put oneself in someone's shoes

put oneself in someone's shoes 直訳すると「誰か(oneself)を他の誰か(someone)の靴の中に入れる」。 なんだか変な表現ですね 。 この表現は 「oneself を someone の立場に置いてみる」という意味です。 人の靴は履きにくいものですが、そうした違和感…

lot

LOT (写真:Céline Colin | Flickr) 今日の英語表現は "lot" です。 "a lot of 〜" で 「沢山の〜」という意味に使われるあの lot ですが、他にも生産単位の「ロット」といった表現や、駐車場の「パーキングロット」(駐車区画)という意味でも知られてい…

Turn over a new leaf

Turn over a new leaf という表現は辞書をひくと「心機一転する」「性根を入れ替える」といった意味が書かれています。どちらかと言えば今は「良くないこと」「悪い習慣」を忘れて「善い態度」「新鮮な気持ち」に切り替えるという意味あいがあるようです。 …

disengagement report

Disengagement Report (写真:Peter Reed | Flickr) とあるニュースを読んでいて "Disengagement Report" という表現に出会いました。記事は自動運転に関する話だったのですが、この "Disengagement Report" が何なのか良く分かりませんでした。 Disengame…