酔眼漂流読書日記

本と音楽と酒場と言葉

今日の英語表現

binge watching

binge watching (ビデオなどを)一気に見る binge というのは、「どんちゃん騒ぎ」といった意味を持つ単語です。元々は「何かに浸す」という意味だったようです。 そこから転じて「短期間に大量に何かを消費する(特にアルコールを大量に飲む)」という意味…

knock on wood

knock on wood 悪いことが起きませんように 直接の意味は「木を叩く」ですが、これは悪いことが起きないように木を叩いて災難を避けるという習慣(おまじない)に基いているそうです。 もともとは精霊の宿る木であるオーク類(ブナやカシの木の総称)を叩い…

stay hydrated

stay hydrated 十分に水分補給を行って脱水症状を避ける という意味です。hydrate を辞書でひくと 水和{すいわ}させる みずみずしさを与える、潤いをあたえる といった意味がみつかります。 stay hydrated で "hydrated" な状態に留まるということになり、…

yard と garden

東京外国語大学のサイトを見ていたら、イギリス英語とアメリカ英語の違いについて書かれたページがありました。 リンク:アメリカ英語とイギリス英語の語彙の違い 発音や、語彙の違いなどを解説するだけでなく、動画による小芝居も用意されています。なかな…

ostensible

ostensible (1) 表向きの、見せかけの、上辺だけの (2) 明らかな、明瞭な、目立つ ランダムハウスには上の順番で並んでいるのですが、Wiktionary には逆の順番で並んでいます。 ostensible (comparative more ostensible, superlative most ostensible) Appa…

throw good money after bad

throw good money after bad 損の上塗り bad は失敗したビジネスやプロジェクト。そこへ向かって good money を投げるということは、損を取り返そうとお金をつぎ込んで結局大きく損をしてしまうことです。 まあお金をつぎ込んでリカバーできる場合もあるのか…

when all is said and done

when all is said and done 結局のところ、全てが終わってみれば、なんだかんだ言っても 直訳としては「 言うべきことは全て言い、やるべきことも全てやってしまった」という意味なので、それが転じて「結局のところ」という意味になります。 ABBA に "When …

There is something to be said for ...

There is something to be said for ... 「... には良い点がある」という意味です。 ひょっとすると「...について言いたいことがある」と解釈して「文句をつけたいのかな?」と思った人もいるかもしれません。 しかし、ここに使われている "for" は 「賛成す…

"run the gamut" とドレミの起源

run the gamut to include the whole range of possible things within a group or type あるグループもしくはタイプの中で可能なもの全てを含むこと 例:Their projects run the gamut from mobile homes to luxury condos. 「彼らのプロジェクトは移動式住…

Eggplant emoji

注意:本エントリーは性的な話題(要するに下ネタ)を扱っています。 Eggplant emoji Eggplant emoji とは、そのまま「ナスの絵文字 」です。メールやサイトの中に使って、もちろんナスを表現することは可能なのですが ... どうやら最近これがメールやメッセ…

fly in the face of

fly in the face of 直訳だと「顔の前を飛ぶ」という意味で、もちろんそういう意味もあるのですが、この表現を見かけたのは次のような文章の一部でした "... flew in the face of the conventional wisdom of the day ..." この場合の "the conventional wis…

pipe dream

pipe dream 「非現実的な夢」という意味です。 pipe dream とは直訳すると「パイプの夢」となりますが、これは一体どういう意味なのでしょう。じつはこの pipe とは阿片を吸うためのパイプを指しています。 すなわち阿片を吸引することで見る「幻覚」が "pip…

few and far between

few and far between 「とてもまれな」 今日ご紹介する表現は "few and far between" というものですが、これは「とてもまれな」という意味になります。 最初知らないと一瞬意味がわかりませんが、よくよく眺めてみると few ... 少ない far between ... 間が…

a murder of crows

a murder of crows カラス殺人事件?いえいえ、これは実は「カラスの群れ」という意味です。 鳥類の場合一般的には "a flock of" を使うのですが、特別な名詞に対してはそれに結びついた「歴史的」表現がある場合もあるようですね。 (例:a flock of pheasa…

Come hell or high water

Come hell or high water 何があっても、どんな試練にも負けずに ... といった意味を表す表現だそうです。 「地獄や洪水、来るなら来やがれ!」という感じなのでしょうか(笑)。 もっぱら英国で使われる表現とのことです(が、私が読んだのは米国の記事です…

take a shine to

take a shine to 「〜を気に入る」という表現です。文章ではなく主に会話で使われるようですね。 I think you’ll get the job — they seemed to take quite a shine to you. きっと就職できると思うよ、君のこと凄く気に入っていたみたいだったし。 単に気に…

grow on trees

grow on trees 主に英国で使われる表現のようですが、米国の記事などにも出てきます。 直訳すると「木の上で育つ」ですけれど、そこから転じて 簡単に手に入る 豊富に存在する という意味としても使われます。木に登って実を収穫するのはそれなりの重労働だ…

replication crisis

replication crisis 「再現性の危機」 というキーワードが科学の世界では囁かれています。これは正確であるべき科学論文の結果を再現することができない状況を表した言葉です。 再現性の有無はかつてのSTAP細胞の騒ぎの際にも問題になりましたが、実は一部の…

mittere

(2015年3月にFacebookに書いたメモの再投稿です) ラテン語の mittere (英語では put または send に相当する)から派生した言葉が沢山あるなと思った今日。 最初米国に住む友人から貰ったメールに commitment という単語が出てきたのが始まりでした。今度…

It's all about the Benjamins.

とある記事を読んでいたら "It's all about the Benjamins." という表現が出てきて、これは一体何だろうと思いました。正確にはその記事に書かれていたのは "It's not all about the Benjamins." だったのですが、もともとは not のつかない先の表現がオリジ…

put oneself in someone's shoes

put oneself in someone's shoes 直訳すると「誰か(oneself)を他の誰か(someone)の靴の中に入れる」。 なんだか変な表現ですね 。 この表現は 「oneself を someone の立場に置いてみる」という意味です。 人の靴は履きにくいものですが、そうした違和感…

lot

LOT (写真:Céline Colin | Flickr) 今日の英語表現は "lot" です。 "a lot of 〜" で 「沢山の〜」という意味に使われるあの lot ですが、他にも生産単位の「ロット」といった表現や、駐車場の「パーキングロット」(駐車区画)という意味でも知られてい…

Turn over a new leaf

Turn over a new leaf という表現は辞書をひくと「心機一転する」「性根を入れ替える」といった意味が書かれています。どちらかと言えば今は「良くないこと」「悪い習慣」を忘れて「善い態度」「新鮮な気持ち」に切り替えるという意味あいがあるようです。 …

disengagement report

Disengagement Report (写真:Peter Reed | Flickr) とあるニュースを読んでいて "Disengagement Report" という表現に出会いました。記事は自動運転に関する話だったのですが、この "Disengagement Report" が何なのか良く分かりませんでした。 Disengame…

rain on one's parade

(写真は Flickr より) rain on 〜 で雨を降らせるという意味ですが、これに one's parade がついています。 parade というのは「パレード」で、様々なパフォーマンスをしながら行進することです。例えばきらびやかなエレクトリカル・パレードと言えばディ…

T-boneの話

T-bone というのはもともとステーキの名前です。肉の断面に骨が T 型に現れるので、このような名前になりました。BSE騒動の際に骨髄を食べてはいけないのではないかという話がでて急速に見なくなりました。 こんな感じですね。 素材はこちらかからダウンロー…

the penny drops

「いままで理解されていなかったこと、認識されていなかったことが、やっと明らかになって腑に落ちた」というような状況を表す慣用句のようです。これはある英文を読んでいたときに出くわした表現なのですが; We try the penny drops.というような文章の中…